English | Polski

Śpiewając na chwałę Boga jesteście pomocnikami Eucharystii.
Jan Paweł II, Rzym 1999

Congress Washington 2013

Congress Granada 2012

Congress events . Prayer for World Peace

ACT FOR PEACE CHOIR LIST(Music Directors in Bold):
           


n_o
choir_name   País   Participantes   IGLESIA
               
1 Coral Pueri Cantores "María Briz"   SPA   50   SANTO DOMINGO
2 Schola Pueri Cantores - Catedral de Granada   SPA   85  
3 Mädchenchor am Kölner Dom   GER   52  
4 Coro Rey Sancho   SPA   76  
5 Petits Chanteurs de la Trinité  Maitrise de la Cathédrale de BEZIERS   FRA   44  
6 Kanti Lena Maedchenchor   UKR   40   STO. ÁNGEL CUSTODIO
7 Rodnik Knabenchor   UKR   44  
8 Jugendchor St. Aegidius   GER   58  
9 Escolanía María Auxiliadora   SPA   48  
10 Manécanterie Saint Grégoire   FRA   24  
11 Schola Canentium St. Lamberti   GER   22  
12 Jugendchor der Stadtpfarrkirche Graz   AUS   17  
13 Kinder-Jugendchor St. Benediktus Duesseldorf   GER   22  
14 Les Petits Chanteurs de Bukavu   CON   25   EL SAGRARIO
15 Chor des Bischöflichen Gymnasiums Graz   AUS   26  
16 Escolanía Parroquial Sant Esteve de la Garriga   CAT   34  
17 Chor Singschule Himmelfahrt   GER   33  
18 Pueri Cantores St. Aegidien Braunschweig   GER   40  
19 Kinder- und Jugendchor der Katholischen Kirche Holzkirchen   GER   21  
20 Kölner Domchor   GER   54  
21 Mädchenkantorei am Paderborner Dom   GER   53  
22 Jugendensemble am Grazer Dom   AUS   34   SAN PEDRO Y SAN PABLO
23 Jugendkantorei Ueberlingen   GER   27  
24 Maedchenkantorei Stuttgart   GER   46  
25 Junge Kantorei St.Maria   GER   55  
26 Coro de Voces Blancas Xavier   SPA   31  
27 Junge Kantorei und Knabenchor an St. Laurentius Warendorf   GER   14  
28 WittelsbacherKnabenchor/Mädchenkantorei   GER   27  
29 Mädchenkantorei St. Dionysius, Nordwalde   GER   12  
30 La Manécanterie de Champittet   SWI   26  
31 Jugendchor St. Johannes, Bad Mergentheim   GER   32   STA. MARÍA MAGDALENA
32 Jugendchöre aus Lünen   GER   32  
33 Manécanterie de Notre-Dame de la Joie   FRA   11  
34 Mädchenkantorei des Rottenburger Domes   GER   55  
35 Jugendkantorei am Eichstätter Dom   GER   37  
36 Manecanterie Saint Michel BOLBEC   FRA   9  
37 Jugendkammerchor & Mädchenkantorei Koblenz   GER   43  
38 Jugendkantorei Singschule DoReMi Waldshut   GER   26  
39 Petits Chanteurs de Notre Dame du Havre   FRA   17  
40 Jugendchor St. Clemens Rheda   GER   18  
41 Petits Chanteurs Institut Saint-Lô d'Agneaux   FRA   7   SAN MATÍAS
42 Poznan Cathedral School Girls' Choir   POL   22  
43 Junger Chor Achern-Fautenbach   GER   42  
44 Escolanía San Salvador   SPA   55  
45 Jeju catholic boys and girls choir   KOR   48  
46 Pueri Cantores "S. Nicolo"   ITA   18  
47 Scuola Corale della Cattedrale di Lugano   SWI   23  
48 Tonikum   AUS   25  
49 Jugendkantorei St. Georg   GER   25  
50 Jugendchor Tanzenberg   AUS   50   SAN JUAN DE DIOS
51 Poznanski Chór Katedralny   POL   35  
52 Petits Chanteurs du Faucigny   FRA   17  
53 Trierer Domsingknaben und Mädchenchor am Trierer Dom   GER   84  
54 Escolanía Loyola   SPA   54  
55 San Giuseppe   ITA   45  
56 In Dulci Jubilo   ITA   30   EL SALVADOR
57 Wurmlinger Jugendchor   GER   17  
58 Puellae Cantantes Plocenses   POL   49  
59 Jugendchor Gutweiler   GER   27  
60 Pueri Cantores "Madonna delle Grazie"   ITA   15  
61 Pueri Cantores Maestro Onofrio Crosato   ITA   11  
62 Pueri Cantores S. Cristóvão de Ovar   POR   18  
63 CrescendoChor Leichlingen   GER   19  
64 PSALMODIA, Choir of The Pontifical University of John Paul II in Cracow   POL   49  
65 Kinder- und Jugendchor St. Johannes, Rottenburg Dettingen   GER   37  
66 Junge Kantorei Lindau   GER   23   SAN CECILIO
67 Les Petits Chanteurs de St. Brieuc   FRA   35  
68 Cor Jove del Temple de la Sagrada Familia de Barcelona   CAT   8  
69 Kammerchor der Mädchenkantorei an St. Remigius   GER   25  
70 P. C. Sant'Efisio Capoterra   ITA   23  
71 Maitrise de la cathèdrale du Puy   FRA   34  
72 St. Jane Frances de Chantal Choir   USA   26  
73 Cathedral Boy's Choir Pueri Cantores Tarnovienses   POL   51  
74 Choir Archdiocese Musical School to Pueri Cantores Cracovienses   POL   23   CORPUS CHRISTI
75 The choir of Anglona Basilica Choral School   LAT   22  
76 Dommusik Münster   GER   102  
77 Les Petits Chanteurs de Belgique - Lessines   BEL   26  
78 Pueri Cantores de la Catedral de Menorca   SPA   37  
79 Mukachevo Boys & Young Men Choir   UKR   44  
80 Instituto Niños Cantores del Zulia   VEN   23  


Oracion por la Paz

CANTI PREGHIERA PER LA PACE
MB 6
MB 15
MB 19
MB 9
MB 10
MB 35
MB 5.1 e 5.2 (ritornello)


 
ESQUEMA DE LA ORACIÓN POR LA PAZ



Procesión de entrada.

“Entronización” de la cruz.
Canto MB 44
 


Monición introducción

En tantas lenguas como haya presentes.
 


es

Las palabras clave de nuestro XXXVII Congreso Internacional en Granada nos recuerdan que Jesús muere por todos los hombres et las mujeres en el mundo, “para reunir a todos los hijos de Dios que se hallaban dispersos” (Jn 11,52). Sabemos que los frutos de esta dispersión son el odio, la envidia, el egoísmo y que su consecuencia son las guerras, la violencia y el desprecio de las personas diferentes. Debemos cambiar el corazón humano. Entonces Jesucristo, el Hijo de Dios, en su amor por la humanidad, se ofrece como voluntario y de su muerte nace la esperanza para todos aquellos que estaban dispersos.
La imagen evangélica del centurión es el primer ejemplo de cómo Jesús atrae a los hijos dispersos. El jefe de los soldados romanos que ejecutaron la condenación de Jesús, al verle morir confiesa su fe: «¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!» (Mt 27,54). El enemigo se convierte en uno de los hijos de Dios encontrados.
En nuestra celebración queremos seguir ahora la experiencia del centurión. Nos encontramos ante una muy bella cruz. Así el pueblo cristiano de España ha manifestado su fe en la fuerza de la salvación que provenía de la muerte de Jesús. Después de haber escuchado la Palabrade Dios, manifestaremos también la fe en Jesús Salvador para estrechar más nuestros lazos de unión con Él y así reforzaremos los lazos de fraternidad entre nosotros y con nuestros hermanos que viven a nuestro alrededor. Es nuestra manera de vencer la dispersión, las guerras, las violencias y todo el mal que invade la vida social. Con nuestra confesión de fe cantada y proclamada, que cambia el corazón, construyamos la paz con la fuerza que viene del sacrificio de Cristo.
 


fra

Les mots-clés de notre XXXVII Congrès International à Granada nous rappellent que Jésus meurt pour tous les hommes et les femmes dans le monde, “pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés” (Jn 11,52). Nous connaissons bien les fruits de cette dispersion, qui sont la haine, l’envie, l’égoïsme et leur conséquence les guerres, la violence, le mépris des personnes différentes. Il faut changer le cœur humain. Alors Jésus-Christ le Fils de Dieu, dans son amour pour l’humanité, se porte volontaire et de sa mort naît l’espérance pour tous ceux qui étaient dispersés.
L’image évangélique du centurion est le premier exemple de l’attraction de Jésus pour les fils dispersés. Le chef des soldats romains qui ont exécuté la condamnation de Jésus, le voyant mourir il confesse sa foi: «Vraiment celui-ci était Fils de Dieu!» (Mt 27,54). L’ennemi devient l’un des fils de Dieu retrouvés.
Dans notre célébration nous voulons suivre maintenant l’expérience du centurion. Nous nous trouvons devant une très belle croix. Ainsi le peuple chrétien de l’Espagne a manifesté sa foi dans la force du salut qui écoulait de la mort de Jésus. Après avoir écouté la Parolede Dieu, nous exprimerons nous aussi la foi en Jésus Sauveur pour  serrer encore plus nos liens avec Lui et ainsi nous renforcerons les liens de fraternité entre nous et avec nos frères qui vivent autour de nous. C’est notre façon de vaincre la dispersion, les guerres, les violences et tout le mal qui envahit la vie sociale. Avec notre confession de foi chantée et proclamée, qui change le cœur, veuillons  construire la paix avec la force qui vient du sacrifice du Christ.
 


cat

Introducció:
El lema del nostre XXXVII Congrés Internacional a Granada ens recorda que Jesús mor per tots els homes i les dones  del món, “per reunir tots els fills de Déu que eren dispersos” (Jn 11,52). Sabem que els fruits d’aquesta dispersió són l’odi, l’enveja, l’egoisme i que el resultat en són les guerres, la violència i el menyspreu de les persones diferents. Hem d e canviar el cor humà. Llavors Jesucrist, el Fill de Déu, en el seu amor per la humanitat, s’ofereix com a voluntari i de la seva mort neix l’esperança per a tots aquells que eren dispersos.
La imatge evangèlica del centurió és el primer exemple de com Jesús crida els fills dispersos. El cap dels soldats romans que van executar la condemna de Jesús, en veure’l morir confessa la seva fe: «Veritablement aquest home era Fill de Déu!» (Mt 27,54). L’enemic es converteix en un dels fills de Déu retrobats.
En la nostra celebració volem seguir ara l’experiència del centurió. Tenim davant nostre una creu molt bonica Així el poble cristià d’Espanya ha manifestat la seva fe en la força de la salvació que provenia de la mort de Jesús. Després d’haver escoltat la Paraulade Déu, manifestarem també la fe en Jesús Salvador para estrènyer més els nostres lligams amb Ell i així reforçarem els lligams de fraternitat entre nosaltres i amb els nostres germans que viuen al voltant nostre. És la nostra manera de vèncer la dispersió, les guerres, les violències i tot el mal que envaeix la nostra vida social. Amb la nostra confessió de fe cantada i proclamada, que canvia el cor, construïm la pau amb la força que ve del sacrifici de Crist.
 


en

Introduction
The motto of the 37th International Congress in Granadareminds us of the fact that Jesus dies for all people in the world, „the scattered children of God, to bring them together and make them one” (Jn 11:52). We know the consequences of people’s dispersion, which are hatred, envy, egoism, causing wars, violence, humiliation of those who are different from us. We need to change man’s heart. And that is why Jesus Christ, the Son of God, in His love towards humankind, voluntarily sacrifices Himself, so that from His death would arise hope for the dispersed people. The biblical tale of the centurion is the first example of the way in which Jesus gathers the scattered children. This commander of the Roman soldiers who executed the sentence of Jesus’ crucifixion, when seeing Him die, confessed his faith: «Surely He was the Son of God». Thus an enemy becomes one of re-found God’s children.
In our today’s celebration we express our wish to follow the centurion’s footsteps. We are standing before a beautiful cross. In this way the Christians of Spain have professed their faith in saving power coming from Jesus’ death. After listening to the God’s Word we shall also profess our faith in Jesus, our Saviour so as to join with Him more strongly, and in this way deepen brotherly bonds among ourselves and with those brothers who live beside us. It is our way to overcome divisions, wars, violence and all evil creeping into human lives. Through our credo, sung publicly, which changes our hearts, we want to build peace by the power of Christ’s sacrifice.
 


de

Einführung
Das Motto des 37. Kongresses in Granadaerinnert uns daran, dass Jesus für alle Menschen der Welt stirbt, „um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln“ (Joh 11,52). Wir kennen die Folgen dieser „Versprengung“ der Menschheit, und zwar Hass, Neid, Egoismus und als deren Konsequenz Kriege, Gewalt, Erniedrigung der Menschen, die anders sind. Man muss das menschliche Herz ändern. Jesus Christus, Gottes Sohn, opfert sich selbst in Seiner Liebe zum Menschengeschlecht auf und aus Seinem Tod entsteht die Hoffnung für alle Zerstreuten.
Das evangelische Bild des Hauptmannes ist ein Beispiel dafür, wie Jesus zerstreute Kinder um sich sammelt. Als der römische Hauptmann nach der Vollstreckung des Kreuzigungsurteils Jesus sterben sah, bekannte er seinen Glauben: „wahrhaftig, das wahr Gottes Sohn!“. Der Feind wird nun zu einem der wieder gefundenen Gottes Söhne.
In unserer jetzigen Zelebrierung wollen wir auf den Spuren des Hauptmanns gehen. Wir stehen vor einem schönen Kreuz. In ihm brachte das spanische Volk seinen Glauben an die erlösende Kraft des Todes Jesu zum Ausdruck. Nachdem wir Gottes Wort gehört haben, werden auch wir unseren Glauben an Jesus, unseren Erlöser bekennen, um uns mit Ihm enger zu vereinen und auf diese Weise das Band der Brüderlichkeit zwischen uns und den Brüdern, die neben uns wohnen, zu stärken. Das ist unsere Art und Weise, Trennungen, Kriege, Gewalt und alles Böse, die sich in das Leben der Gesellschaft einschleicht, zu überwinden. Durch unser  öffentlich gesungenes Glaubensbekenntnis, das unsere Herzen verwandelt, wollen wir kraft des Opfers Christi den Frieden stiften. 
 


it

Introduzione:
Le parole chiave del nostro XXXVII Congresso Internazionale a Granada ci ricordano che Gesù muore per tutti gli uomini nel mondo, “per radunare insieme nell' unità i figli dispersi di Dio” (Gv 11,52). Conosciamo bene i frutti di questa dispersione, cioè l’odio, l’invidia, l’egoismo e in conseguenza le guerre, le violenze, il disprezzo delle persone differenti. Bisogna cambiare il cuore umano. Allora Gesù Cristo il Figlio di Dio, nel suo amore per il genere umano, si offre volontariamente e dalla sua morte nasce la speranza per tutti i dispersi.
L’immagine evangelica del centurione è il primo esempio di questo come Gesù attira i figli dispersi. Il capo della squadra dei soldati romani che hanno eseguito la condanna su Gesù, vedendolo morire confessa la sua fede: «Davvero costui era Figlio di Dio!» (Mt 27,54). Il nemico diventa uno dei figli di Dio ritrovati.
Nella nostra celebrazione di adesso vogliamo seguire l’esperienza di centurione. Ci troviamo davanti una croce molto bella. Così il popolo cristiano d’Espagna esprimeva la sua fede nella forza di salvezza che scaturiva dalla morte di Gesù. Dopo aver ascoltato la Paroladi Dio esprimeremo anche noi la fede in Gesù Salvatore per stringere ancora di più i nostri legami con Lui e così rafforzare i legami di fratellanza tra di noi e con i nostri fratelli che vivono attorno a noi. E’ il nostro modo per vincere la disgregazione, le guerre, le violenze e tutto il male che invade la vita sociale. Con la nostra confessione di fede cantata e pubblicamente proclamata, che cambia il cuore, vogliamo costruire la pace con la forza che viene dal sacrificio di Cristo.
 


port

Introdução :
As palavras chave do nosso XXXVII Congresso Internacional en Granada, recordam-nos que Jesus morre por todos os homens e mulheres do mundo, «  para reunir a todos os filhos de Deus que se encontravam dispersos » (Jn 11,52). Sabemos que os frutos desta dispersão são o ódio, a inveja, o egoísmo e que a sua consequência são as guerras, a violência e o desprezo pelas pessoas diferentes. Devemos mudar o coração humano. Jesus Cristo, filho de Deus, no seu amor pela humanidade, ofereceu-se como voluntário, e da sua morte nasce a esperança para todos aqueles que estavam dispersos.
A imagen evangélica do centurião, é o primeiro exemplo de como Jesus atrai os filhos dispersos. O chefe dos soldados romanos que executaram a condenação de Jesus, ao vê-lo morrer, confessa a sua fé: “ Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus “(Mt 27,54). O inimigo converte-se num dos filhos de Deus encontrados.
Na nossa celebração queremos seguir agora a experiência do Centurião. Encontramo-nos diante da cruz. Assim, os cristãos  de Portugal têm manifestado a sua fé na força da salvação proveniente da morte de Jesus. Depois de ter ouvido a palavra de Deus, manifestaremos também em Jesus Salvadorpara nos aproximarmos cada vez mais dele e assim reforçaremos os laços de fraternidade entre nós e os nossos irmãos que vivem ao nosso redor. È a nossa forma de vencer a dispersão, as guerras, as violências e todo o mal que invade a vida social. Com a nossa confissão de fé cantada e proclamada, que muda os corações, construamos a paz com a força que vem do sacrificio de Cristo.
 


ltv

XXXVII Starptautiskō Kongresa Granadā devize myusim atgōdynoj, ka Jezus ir miris par vysim pasaules cylvākim, lai « sapulcynōtu kūpā izkleidynōtūs Dīva bārnus » (J 11,52). Mes labi pazeistam šūs, izkleidynōšonas augļus, kas ir naids, skaudeiba, egoisms, kam sekoj karš, vardarbeiba, atškireigū cylvāku iznycynōšona. Ir jōmaina cylvāka sirds. Jezus Kristus, Dīva Dāls, sovā mīlesteibā uz cylvākim sevi breivprōteigi upurej, un nu Jō nōves dzymst cereiba vysim izkleidynōtajim.
Simtnīks nu Evaņgelija ir pyrmais pīmārs, kai Jezus pīvalk izkleidynōtūs bārnus. Romīšu karaveiru prīkšnīks, kurs izpiļdēja sprīdumu Jezum, radzādams Jū mērstūt, aplīcynoj sovu ticeibu : « Patīši, Jys beja Dīva Dāls ! »(Mt 27, 54). Īnaidnīks kļyust par vīnu atgrīztū Dīva bārnu.
Šajōs svineibōs mes grybam sekōt simtnīka pīredzei. Mes asam ļūti skaista krysta prīškā. Taidā veidā Spānijas kristīši aplīcynōja sovu ticeibu pesteišonas spākam, kas plyust nu Jezus nōves.
Tod, kod byusim klausējušīs Dīva Vōrdu, ari mes aplīcynōsim ticeibu Jezum Pesteitōjam, lai padareitu styprōkas myusu saites ar Jū un styprōku brōļu mīlesteibu sovā storpā. Tys ir myusu veids, kai uzvarēt karus, vardarbeibu un ikvīnu ļaunumu, kas saindej sabīdreibas dzeivi. Ar myusu dzīdōtū ticeibas aplīcynōjumu, kū publiski pasludynojam, kas maina sirdis, mes grybam veicynōt mīru ar spāku, kas nōk nu Kristus upura.
 


ucr

Вступ
Девіз XXXVIIМіжнародного Конгресу в Гренаді пригадує нам, що Ісус померає за всіх людей на світі, „щоб зібрати в одне розкинані діти Божі” (Йоана 11, 52). Знаємо наслідки цього розкидання людскості, тобто ненависть, заздрість, егоїзм і в наслідку війни, насильство, приниження людей інших, ніж ми. Треба змінити людське серце. Так що Ісус Христос, Син Божий, в своїй любові до людського роду, добровільно віддає себе і з Його смерті рождається надія для всіх розкиданих.
Образ сотника з Євангелії це перший приклад, як Ісус притягує до себе розкиданих дітей. Командуючий відділом римський вояків, які виконали вирок розпяття Ісуса, коли побачив Його як вмирає, визнає свою віру: „Цей справді був Сином Божим”. Неприятель стає тепер одним з віднайдених синів Божих.
В нашій сьогоднішній Службі прагнемо йти в слід за сотником. Стоїмо перед прекрасним хрестом. В такий спосіб християнський народ в Іспанії виражав свою віру в спасенну міць, яка випливає зі смерті Ісуса. Після того, як ми вислухали Слово Боже виразимо і ми також віру в Ісуса нашого Спасителя, щоб ще більше з’єднатися з Ним і так зміцнити також наші братерські узи між нами і з тими братами, які живуть поруч нас. Це наш спосіб, щоб перемогти поділи, війни, насильство і всяке зло, яке вкрадається в суспільне життя. Нашим визнанням віри, яке виспіваємо і учинимо публічним, котре змінює наші серця, прагнемо будувати мир силою жертви Христа.
 


pl

Wprowadzenie
          Motto XXXVII Międzynarodowego Kongresu w Granadzie przypomina nam, że Jezus umiera za wszystkich ludzi na świecie, „by rozproszone dzieci Boże zgromadzić w jedno” (J 11,52). Znamy skutki tego rozproszenia ludzkości, czyli nienawiść, zazdrość, egoizm i w konsekwencji wojny, przemoc, poniżanie osób odmiennych od nas. Trzeba zmienić ludzkie serce. Tak więc Jezus Chrystus, Syn Boży, w swojej miłości do rodzaju ludzkiego, dobrowolnie oddaje siebie i z Jego śmierci rodzi się nadzieja dla wszystkich rozproszonych.
Ewangeliczny obraz setnika jest pierwszym przykładem w jaki sposób Jezus przyciąga do siebie rozproszone dzieci. Dowódca oddziału rzymskich żołnierzy, którzy wykonali wyrok ukrzyżowania Jezusa, kiedy Go zobaczył jak umiera, wyznaje swoją wiarę: «Prawdziwie ten był Synem Bożym». Nieprzyjaciel staje się teraz jednym z odnalezionych synów Bożych.
W naszej obecnej celebracji pragniemy iść śladami setnika. Stoimy przed pięknym krzyżem. W ten sposób naród chrześcijański w Hiszpanii wyrażał swoją wiarę w zbawczą moc płynącą ze śmierci Jezusa. Po wysłuchaniu Słowa Bożego wyrazimy także i my wiarę w Jezusa naszego Zbawiciela, aby ściślej złączyć się z Nim i w ten sposób umocnić także więzy braterstwa między nami i z tymi braćmi, którzy żyją obok nas. To jest nasz sposób na pokonanie podziałów, wojen, przemocy i wszelkiego zła, które wkrada się w życie społeczeństwa. Przez nasze wyznanie wiary wyśpiewane i uczynione publicznie, które zmienia nasze serce, pragniemy budować pokój mocą ofiary Chrystusa.
 


Ritus initiales

 
C: Deus in adiutorium meum intende.         MB 47
O:Domine, ad adiuvandum me festina.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen
 
Monitor litúrgico: informa quién es el celebrante.
 
 


Actus paenitentialisl

Celebrante: introducción al acto penitencial. Latín: MB 63
C: Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus as sacra mystéria celebránda.
Fit brevis pausa silentii.
Postea sacerdos dicit:
C: Miserére nostri, Dómine.
O:Quia peccávimus tibi.
C: Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
O:Et salutáre tuum da nobis.
 
Canto MB 64
 
Celebrante: conclusión acto penitencial. Latín:  MB 63
C: Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
O:Amen
 
Celebrante: oración colecta:
C:Oremus.
Qui una semel hóstia, Dómine, adoptiónis tibi pópulum acquisísti, unitátis et pacis in Ecclésia tua propítius nobis dona concédas. Per Christum, Dóminum nostrum.
 
 (es) Con un solo sacrificio, Señor, adquiriste para ti un pueblo de adopción ; concédenos ahora la unidad y la paz en tu Iglesia. Por nuestro Señor Jesucristo.
 


I Lectura

 


es

1Jn 4,9-15
Lectura de la carta del apóstol Juan
Dios ha mostrado su amor hacia nosotros al enviar a su Hijo único al mundo para que tengamos vida por él. El amor consiste en esto: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo, para que, ofreciéndose en sacrificio, nuestros pecados quedaran perdonados.
Queridos hermanos, si Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos unos a otros. 
A Dios nunca lo ha visto nadie; pero si nos amamos unos a otros, Dios vive en nosotros y su amor se hace realidad en nosotros.
La prueba de que nosotros vivimos en Dios y que él vive en nosotros es que nos ha dado su Espíritu. Y nosotros mismos hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para salvar al mundo.  
Todo aquel que reconoce que Jesús es el Hijo de Dios, vive en Dios y Dios en él.
 


fra

1Jean 4,9-15
 L`amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu`il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. Personne n`a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous a donné de son Esprit. Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
 


cat

1Jn 4,9-15
                L'amor de Déu s'ha manifestat enmig nostre quan ha enviat al món el seu Fill únic perquè visquem gràcies a ell. L'amor consisteix en això: no som nosaltres qui ens hem avançat a estimar Déu; ell ens ha estimat primer i ha enviat el seu Fill com a víctima que expia els nostres pecats.
Estimats meus, si Déu ens ha estimat tant, també nosaltres ens hem d'estimar els uns als altres. A Déu, ningú no l'ha vist mai; però si ens estimem, ell està en nosaltres i, dins nostre, el seu amor ha arribat a la plenitud. Coneixem que estem en ell i que ell està en nosaltres perquè ens ha donat el seu Esperit.
Nosaltres donem testimoni d'allò que hem contemplat: el Pare ha enviat el seu Fill com a salvador del món. Per això tothom qui confessa que Jesús és el Fill de Déu, està en Déu, i Déu en ell.
 


en

1Joh 4,9-15
God showed his love for us when he sent his only Son into the world to give us life. Real love isn't our love for God, but his love for us. God sent his Son to be the sacrifice by which our sins are forgiven.  Dear friends, since God loved us this much, we must love each other.
No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts.
God has given us his Spirit. That is how we know that we are one with him, just as he is one with us.  God sent his Son to be the Saviour of the world. We saw his Son and are now telling others about him.  God stays one with everyone who openly says that Jesus is the Son of God. That's how we stay one with God
 


de

1Joh 4,9-15
Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden. Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat. Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
 


it

1Gv 4,9-15
In questo s’è manifestato per noi l’amor di Dio: che Dio ha mandato il suo unigenito Figliuolo nel mondo, affinché, per mezzo di lui, vivessimo. In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati. Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. Nessuno vide giammai Iddio; se ci amiamo gli uni gli altri, Iddio dimora in noi, e l’amor di Lui diventa perfetto in noi. Da questo conosciamo che dimoriamo in lui ed Egli in noi: ch’Egli ci ha dato del suo Spirito. E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo per essere il Salvatore del mondo. Chi confessa che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
 


port

1Jn 4,9-15
Nisto se manifestou o amor de Deus para connosco: em ter enviado o seu Filho unigenito ao mundo, para que por meio dele vivamos. Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados. Caríssimos, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros. Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós perfeito. Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito. E nós temos visto, e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo. Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
 


ltv

1J 4,9-15
Tymā atsaklōj Dīva mīlesteiba myusūs, ka Dīvs atsyutēja sovu vīnpīdzymušū Dālu pasaulī, lai mes dzeivōtu caur Jū. Mīlesteiba pastōv tymā, ka navys mes asam mīļōjuši Dīvu, bet gon Jys myus īprīkš mīļōja un syutēja sovu Dālu gondareišonai par myusu grākim. Mīļōtī, jo Dīvs myus ir tai mīļōjis, tod ari mums vajag vīnam ūtru mīļōt! Dīvu nivīns nikod nav redzējis. Jo mes mīļojam vīns ūtru, tod Dīvs palīk myusūs, un Jō mīlesteiba myusūs ir piļneiga. Nu tō mes pazeistam, ka mes palīkam Jymā un Jys myusūs, ka Jys mums ir devis nu sova Gora. Ari mes redzējom un aplīcynojam, ka Tāvs ir syutējis sovu Dālu, pasaules Pesteitōju. Kas aplīcynoj, ka Jezus ir Dīva Dāls, tymā palīk Dīvs un jys Dīvā.
 


ucr

1J 4,9-15
ЛюбовБожадонасз'явиласятим, щоБогСинаСвогоОднородженогопославусвіт, щобмичерезНьогожили. Невтомулюбов, щомиполюбилиБога, ащоВінполюбивнас, іпославСвогоСинавблаганнямзанашігріхи. Улюблені, колиБогполюбивнасотак, топовиннілюбитиімиодинодного! Боганебачивніколиніхто. Колиодинодноголюбимо, тоБогвнаспробуває, алюбовЙоговнасудосконалилась. ЩомипробуваємовНьому, аВінунас, пізнаємоцетим, щоВіндавнамвідДухаСвого. Імибачилийсвідчимо, щоОтецьпославСинаСпасителемсвіту. Колихтовизнає, щоІсустоСинБожий, товнімБогпробуває, авінуБозі.
 


pl

1J 4,9-15
Czytanie z Pierwszego listu świętego Jana
9 W tym objawiła się miłość Boga ku nam, że zesłał Syna swego Jednorodzonego na świat, abyśmy życie mieli dzięki Niemu.10 W tym przejawia się miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że On sam nas umiłował i posłał Syna swojego jako ofiarę przebłagalną za nasze grzechy. 11 Umiłowani, jeśli Bóg tak nas umiłował, to i my winniśmy się wzajemnie miłować. 12 Nikt nigdy Boga nie oglądał. Jeżeli miłujemy się wzajemnie, Bóg trwa w nas i miłość ku Niemu jest w nas doskonała. 13 Poznajemy, że my trwamy w Nim, a On w nas, bo udzielił nam ze swego Ducha. 14 My także widzieliśmy i świadczymy, że Ojciec zesłał Syna jako Zbawiciela świata. 15 Jeśli kto wyznaje, że Jezus jest Synem Bożym, to Bóg trwa w nim, a on w Bogu.
 
 
 
VERBUM DOMINI.
Deo gratias.
 
 


Aclamación del evangelio.

 
Canto MB 83.
 
 


es

Mt 27, 35-37.46.50-54
Lectura del santo evangelio según san Mateo.
Cuando ya lo habían crucificado, los soldados echaron suertes para repartirse la ropa de Jesús. Luego se sentaron allí a vigilar. Por encima de la cabeza de Jesús pusieron un letrero, en el que estaba escrita la causa de su condena: “Este es Jesús, el Rey de los judíos.”
A eso de las tres, Jesús gritó con fuerza: “Elí, Elí, ¿lema sabaqtaní?” (es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”)
Jesús dio otra vez un fuerte grito, y murió. En aquel momento, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra tembló y se partieron las rocas, los sepulcros se abrieron y muchos hombres de Dios que habían muerto resucitaron.
Salieron de sus tumbas después de la resurrección de Jesús y entraron en la santa ciudad de Jerusalén, donde los vio mucha gente. Cuando el centurión y los que con él vigilaban a Jesús vieron el terremoto y todo lo que estaba pasando, dijeron aterrados:
–¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!
VERBUM DOMINI.
Laus tibi, Christe!
 


fra

Mt 27, 35-37.46.50-54
 Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Puis ils s`assirent, et le gardèrent. Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
 Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit. Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: « Assurément, cet homme était Fils de Dieu ».
 


cat

Mt 27, 35-37.46.50-54
Després de crucificar-lo, es repartiren els seus vestits jugant-se'ls als daus. I s'estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt el seu cap havien posat escrita la causa de la seva condemna: «Aquest és Jesús, el rei dels jueus.»
I cap a les tres de la tarda, Jesús va exclamar amb tota la força:
-- Elí, Elí, ¿lemà sabactani? —que vol dir: « Déu meu, Déu meu, per què m'has abandonat? »
Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i va expirar.
Llavors la cortina del santuari s'esquinçà en dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà, les roques s'esberlaren; els sepulcres s'obriren, i molts cossos dels sants que hi reposaven van ressuscitar. Sortiren dels sepulcres i, després de la resurrecció de Jesús, van entrar a la ciutat santa i s'aparegueren a molts.
El centurió i els qui amb ell custodiaven Jesús, veient el terratrèmol i tot el que havia passat, van agafar molta por i deien:
--És veritat: aquest era Fill de Déu.
 


en

Mt 27, 35-37.46.50-54
The soldiers nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes.
Then they sat down to guard him. Above his head they put a sign that told why he was nailed there. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Then about that time Jesus shouted, “Eli, Eli, lema sabachthani?”which means, “My God, my God, why have you deserted me?” Once again Jesus shouted, and then he died.
At once the curtain in the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, and rocks split apart. Graves opened, and many of God's people were raised to life. Then after Jesus had risen to life, they came out of their graves and went into the holy city, where they were seen by many people.
The officer and the soldiers guarding Jesus felt the earthquake and saw everything else that happened. They were frightened and said, “This man really was God's Son!”
 


de

Mt 27, 35-37.46.50-54
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
 


it

Mt 27, 35-37.46.50-54
Dal Vangelo secondo Matteo
35 Quando ebbero crocifisso (Gesù), si spartirono le sue vesti tirandole a sorte 36 e, seduti là, gli facevano la guardia. 37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
46 Verso l' ora nona Gesù a gran voce gridò: «Elì, Elì, lemà sabachthanì?». Cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». 50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
 51Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono. 53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
 54Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
 


port

Mt 27, 35-37.46.50-54
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. E, sentados, ali o guardavam. Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
 


ltv

Mt 27, 35-37.46.50-54
Bet kod tī beja Jū krystā pīkoluši, tī izlūzēja Jō drēbes, lai pīsapiļdeitu pravīša pravītōjums, kas sacēja: Jī sadalēja munas drēbes un par munim svōrkim mete kauleņus. Un tī sēdēja un apsorgōja Jū. Un vērs Jō golvas tī uzlyka Jō vaines uzrokstu : Šys ir Jezus, jūdu kēneņš.
Bet ap deveitū stuņdi Jezus sauce styprā bolsā, saceidams : Eli, Eli, lema sabahtani ? Tys ir : Muns Dīvs, muns Dīvs, kōpēc Tu Mani atstōji ? Tod Jezus otkon sauce skaļā bolsā un atdeve sovu goru.
Un, lyuk, svētneicas prīkškors pōrpleisa divōs daļōs nu augšas leidz apakšai, un zeme treisēja, un kliņtis pleisa, un kopi atsavēre, un daudzu svātū mīsas, kas dusēja, pīsacēle nu myrūnim. Un pēc Jō augšanceļšonōs tī izgōja nu kopim, īnōce svātajā piļsātā un pasarōdēja daudzim. Bet simtnīks un tī, kas ar Jū beja, sorgōja Jezu un, radzādami zemes treisēšonu un vysu, kas nūtyka, ļūti nūsabeida un sacēja : Patīši, Jys beja Dīva Dāls.
 


ucr

Mт 27, 35-37.46.50-54
З Євангелїї від св. Матвія.
35 Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб. 36 А потім сіли, щоб його стерегти там. 37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус – Цар Юдейський.”
46А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, – тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?” 50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались; 52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали, 53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились. 54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”.
 


pl

Mt 27, 35-37.46.50-54
Z Ewangelii według świętego Mateusza.
35 Gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy. 36 I siedząc, tam Go pilnowali. 37 Anad głową Jego umieścili napis z podaniem Jego winy: «To jest Jezus, Król Żydowski».
46 Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: «Eli, Eli, lema sabachthani?», to znaczy Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? 50 AJezus raz jeszcze zawołał donośnym głosem i wyzionął ducha.
 51 Aoto zasłona przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół; ziemia zadrżała i skały zaczęły pękać. 52 Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało. 53 I wyszedłszy z grobów po Jego zmartwychwstaniu, weszli oni do Miasta Świętego i ukazali się wielu. 54 Setnik zaś i jego ludzie, którzy odbywali straż przy Jezusie, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, zlękli się bardzo i mówili: «Prawdziwie, Ten był Synem Bożym».
 
 
 
 
VERBUM DOMINI.
Laus tibi, Christe!
 


Homilia

(comentar antes con los celebrantes)
 
Pausa de silencio
 


Confessio fidei

Nostra cofessione di fede in Cristo Salvatore
 
Canto del responsorio MB 49
 
 


Oración por la paz.

 


es

                Invitación
                Jesucristo ofreciéndose en la cruz nos trae su salvación, la paz que llena nuestros corazones y que nos permite construir la paz entre los hombres. La cruz es el signo del mal, pero Jesucristo ha convertido la cruz con la fuerza de su amor en instrumento de salvación. Incluso hoy en día no falta odio en la realidad de nuestra vida social, las guerras golpean la vida de tantas familias. Por esto, llenos de fe dirigimos a nuestro Salvador nuestra oración.
                Todos cantan: Dona nobis pacem.MB 52
1. Señor, vuelve tu mirada sobre los niños que tiemblan de miedo, que están tristes, que son abandonados y dejados en el camino. Acuérdate de su sufrimiento y mueve los corazones de las personas responsables de redoblar los esfuerzos necesarios para sanar esta herida de la sociedad y danos tu paz.
                Todos cantan: Dona nobis pacem.MB 52
2. Señor con los brazos extendidos en la cruz! Fortalece los lazos en nuestras familias para que estén unidas, llenas de calidez, bondad y alegría. Haz que todos nosotros seamos instrumentos de tu paz.
                Todos cantan: Dona nobis pacem.MB 52
3. Señor del cielo y de la tierra! Haznos crecer en tu gracia y ayúdanos a apreciar la diversidad en nuestra sociedad que nos enriquece culturalmente, humanamente y religiosamente. Danos fuerza a nosotros y a nuestros gobernantes para construir la verdadera paz entre nosotros.
                Todos cantan: Dona nobis pacem.MB 52
 


fra

                Introduction
                Jésus-Christ en s’offrant lui-même sur la croix nous apporte son salut, sa paix qui remplit les coeurs et qui permet de construire la paix entre les hommes. La croix est le signe du mal, mais la croix de Jésus-Christ par la force de son amour s’est convertie en un instrument de salut. Aussi aujourd’hui il ne manque pas de haine dans la réalité  de notre vie sociale, les guerres frappent la vie de tant de familles. Pour cela, pleins de foi adressons nos prières à notre Sauveur:
                Tous chantent: Dona nobis pacem.MB 52
1. Seigneur, tourne ton regard sur les enfants qui tremblent de peur, qui sont tristes, qui sont abandonnés et laissés sur la route.Rappelle-toi de leurs souffrances et fais que les personnes qui ont une responsabilité multiplient les efforts nécessaires pour guérir cette plaie de la société et donne-nous ta paix.
                Tous chantent: Dona nobis pacem.MB 52
2. Seigneur, toi qui as les bras tendus sur la croix! Renforce les liens dans nos familles pour qu’elles soient unies, pleines de chaleur humaine, de bonté et de joie. Fais de nous tous de vrais instruments de ta paix.
                Tous chantent: Dona nobis pacem.MB 52
3. Seigneur du ciel et de la terre! Fais-nous grandir dans ta grâce et aide-nous à apprécier la diversité dans notre société qui nous enrichit du point de vue culturel, humain et religieux. Renforce-nous et ceux qui nous gouvernent afin que nous soyons capables de construire la véritable paix entre nous.
                Tous chantent: Dona nobis pacem.MB 52
 


cat

                Invitació
                Jesucrist oferint-se a la creu ens porta la salvació, la pau que omple els nostres cors i que ens permet construir la pau entre els homes. La creu és el signe del mal, però Jesucrist l’ha convertida amb la força del seu amor en instrument de salvació. Fins i tot avui en dia no falta odi en la realitat social de la nostra vida social, les guerres colpegen la vida de tantes famílies. Per això plens de fe adrecem al nostre Salvador la nostra pregària.
Tots canten: Dona nobis pacem.MB 52
1. Senyor, gira la teva mirada sobre els nens que tremolen de por, que estan tristos, que són abandonats i deixats al camí. Recorda’t del seu sofriment i mou els cors de les persones responsables de redoblar els esforços necessaris per guarir aquesta nafra de la societat i dóna’ns la teva pau.
Tots canten: Dona nobis pacem.MB 52
2. Senyor que tens els braços estesos a La creu! Enforteix els lligams en les nostres famílies perquè estiguin unides, plenes d’escalf humà, de bondat i  de joia. Fes que tots nosaltres siguem instruments de la teva pau.
Tots canten: Dona nobis pacem.MB 52
3. Senyor  del cel i de la terra! Fes-nos créixer en la teva gràcia i ajuda’ns a apreciar la diversitat en la nostra societat que ens enriqueix culturalment, humana i religiosa. Dóna’ns força a nosaltres i als que ens governen per a construir la veritable pau entre nosaltres.
Tots canten: Dona nobis pacem.MB 52
 


en

Introduction of celebrant:
Jesus Christ offered himself on the cross and brought us our salvation. His peace fills our hearts and allows to build peace between people. The cross is a sign of evil but the cross of Jesus Christ has been changed by the power of his love, the instrument of salvation. Even today, there is no shortage of hate in the reality of our social life. Wars destroy lives of many families . Therefore, with full confidence we turn to our Savior in prayer:
Everybody sings:Dona nobis pacem! MB 52
1. Lord take a look at your children, who are trembling with fear, who are sad, who are abondoned and left on the street. Remember about their suffering and move the hearts of those who are responsible for multipling all the necessary efforts to heal the wounds of our society and give us all Your peace.
Everybody sings:Dona nobis pacem! MB 52
2. Lord with Your arms open on the cross! Strengthen our family ties so they remain permanently united, full of human warmth, kindness and joy. Make us true implements in building Your peace.
Everybody sings:Dona nobis pacem! MB 52
3. Lord of heaven and earth! Make us grow in Your grace and help us appreciate the differences in our society because they enrich us culturally, in terms of being human and religious. Strengthen us and our leaders to do everything that serves to build a true peace in the world today.
Everybody sings:Dona nobis pacem! MB 52
 


de

Jesus Christus hat sich selbst am Kreuz aufgeopfert und uns Seine Erlösung mitgebracht. Sein Frieden füllt unsere Herzen und lässt den Frieden unter den Menschen entstehen. Das Kreuz an sich  ist ein Zeichen des Bösen, aber das Kreuz Jesu Christi wurde durch Seine Liebe in ein Werkzeug der Erlösung verwandelt. Auch heute mangelt es nicht am Hass in den Realien unseres sozialen Lebens, Kriege zerstören das Leben vieler Familien. Darum wenden wir uns voller Vertrauen an unseren Erlöser und beten:
Alle singen:  Dona nobis pacem! MB 52
1. Herr, schaue herab auf deine Kinder, die vor Angst zittern, die traurig sind, die verlassen und auf der Straße ausgesetzt sind. Denk an ihr Leiden und bewege die Herzen von Verantwortlichen, dass diese sich alle Mühe geben, um diese Wunde heilen zu lassen und spende uns allen Deinen Frieden.
Alle singen:  Dona nobis pacem! MB 52
2. Herr, mit den ausgestreckten Armen am Kreuz! Stärke die Bindungen in unserer Familien, dass sie vereint leben, voller menschlicher Wärme, Freundlichkeit und Freude. Mache uns zu einem Werkzeug deines Friedens.
Alle singen:  Dona nobis pacem! MB 52
3. Herr von Himmel und Erde! Lass uns in deiner Gnade wachsen und hilf uns, die Unterschiede in unserer Gesellschaft zu schätzen, denn sie bereichern uns kulturell, menschlich und religiös. Unterstütze uns und unsere Regierenden, dass wir alles daran setzen, den wahren Frieden in der Welt zu stiften.
Alle singen:  Dona nobis pacem! MB 52
 


it

                Introduzione
Gesù Cristo offrendo se stesso sulla croce, ci dona salvezza e redenzione riempiendoci i cuori e creando pace tra noi. La croce è segno di dolore, ma Gesù l'ha trasformata attraverso la forza del suo amore, in salvezza eterna. Anche oggi c'è odio nella nostra società e le guerre straziano la vita di tante famiglie, perciò, pieni di fede, ci rivolgiamo al nostro Salvatore con questa supplica:
Tutti cantano: Dona nobis pacem. MB 52
1. Signore, volgi il tuo sguardo sui bambini spaventati, tristi, e abbandonati. Ricordati della loro sofferenza e intenerisci i cuori delle persone responsabili affinché creino una società migliore con l'aiuto della tua pace.
Tutti cantano: Dona nobis pacem. MB 52
2. Signore con le braccia allargate sulla croce, rafforza i legami nelle nostre famiglie perché siano unite, piene di affetto, benevolenza e gioia. Fai di noi tutti, veri strumenti della tua pace.
Tutti cantano: Dona nobis pacem. MB 52
3. Signore del cielo e della terra, facci crescere nella tua grazia ed aiutaci ad apprezzare le diversità nella nostra società crescendo culturalmente, umanamente e spiritualmente. Dai forza a noi e ai nostri governanti affinché ci impegniamo a realizzare la pace di Cristo nel mondo!
Tutti cantano: Dona nobis pacem. MB 52
 


port

Introdução
                Jesus Cristo oferecendo-se na cruz, deu-nos a salvação, a paz que enche os nossos corações e que nos permite construir a paz entre os homens. A cruz é o sinal do mal, mas Jesus Cristo  converteu a cruz com a força do seu amor num  instrumento de salvação. Ainda hoje em dia, não falta ódio na realidade da nossa  vida social, as guerras magoam a vida de tantas familias. Por isto,cheios de fe dirigimos ao  nosso Salvador a nossa  oração.
                Todos cantam: Dona nobis pacem. MB 52
1. Senhor, lança o teu olhar sobre as crianças que tremem de medo, que estão tristes, que são abandonadas e  deixadas  no caminho. Lembra-te  do seu sofrimento e move os corações das pessoas responsáveis para encetar os esforços  necessários para curar esta ferida da sociedade e dá-nos a tua paz.
                Todos cantam: Dona nobis pacem. MB 52
2. Senhor, com  os braços estendidos na cruz! Fortalece  os laços nas nossas famílias para que estejam unidas, cheias de calor, bondade e alegría. Faz que todos nós sejamos instrumentos da tua paz.
                Todos cantam: Dona nobis pacem. MB 52
3. Senhor do céu e da terra! Faz-nos crescer na tua graça e ajuda-nos a apreciar a diversidade na nossa sociedade,  que nos enriquece culturalmente, humanamente e religiosamente. Dá-nos força a nós e aos nossos governantes para construir a verdadeira paz entre nós.
                Todos cantam: Dona nobis pacem. MB 52
 


ltv

Īvods.
Jezus Kristus, upurejūt sevi pi krysta, mums atnese pesteišonu, Jō mīrs pīpylda myusu sirdis un ļaun veicynōt mīru storp cylvākim. Krysts ir ļaunuma zeime, bet Jezus Kristus krysts, pasateicūt Jō mīlesteibas spākam, kļyva par pesteišonas instrumentu. Ari šudiņ natryukst naida myusu sabīdriskajā dzeivē, kari iznycynoj daudzu gimeņu dzeivi. Tōpēc pylni ticeibas paceļsim myusu lyugšonu uz Pesteitōju:
Vysi dzīd: Dona nobis pacem. MB 52
1. Kungs, pīvērs sovu skotu bārnim, kuri treis nu bailem, kuri ir nūskumuši un atstōti, un pamasti uz īlom. Atcerīs jū cīsšonas un aizkustynoj atbiļdeigū personu sirdis, lai tyktu vairōti napīcīšamī spāki, kas dzīdynōtu šōs sabīdreibas rātas, un dōvoj mums vysim Tovu mīru.
Vysi dzīd: Dona nobis pacem. MB 52
2. Kungs, ar sovom uz krysta izstīptajom rūkom styprynoj myusu ģimeņu saites, lai tōs palyktu vīnōtas, cylvākmīlesteibas un prīka pīpiļdeitas. Dori myus vysus par Tova mīra nesējim.
Vysi dzīd: Dona nobis pacem. MB 52
3. Dabasu un zemes Kungs, paleidzi mums augt Tovā žēlesteibā un nūvērteit atškireigū sabīdreibā, kas myus bogōtynoj kulturāli, ciļvēciski un religiski. Styprynoj myusu valstu vadeitōjus, lai tī dareitu vysu, kas veicynoj patīsu mīru myusu storpā.
Vysi dzīd: Dona nobis pacem. MB 52
 


ucr

Благання до молитви про мир.
Вступ священника:
Ісус Христос пожертвував себе на хресті і приніс нам своє спасіння. Його мир наповнює нам серця і дозволяє збудувати мир поміж людьми. Хрест це знак зла, але хрест Ісуса Христа був змінений силою Його любові, на знаряддя спасіння. Сьогодні також не бракує нам ненависті в реаліях нашого суспільного життя, війни нищать життя не однієї родини. Тому, повні надії звертаємось до нашого Спасителя з благанням:
Всі співаютьDonanobispacem/Дона нобіс пацем! MB52
1. Господи, зверни свій погляд на дітей, які држать зі страху, які сумують, яких покинули і зоставили на вулиці. Пам’ятай про їх терпіння і доторкни серця відповідальних людей, щоб помножали необхідні сили для покращення цієї рани нашого суспільства і уділи нам усім Твого миру.
Всі співаютьDonanobispacem/Дона нобіс пацем! MB52
2. Господи, з відкритими раменами на хресті! Взміцни узи в наших родинах, щоб тривали з’єднані, повні людського тепла, доброзичливості і радості. Вчини нас справжніми знаряддями в будованні Твого миру.
Всі співаютьDonanobispacem/Дона нобіс пацем! MB52
3. Господи неба і землі! Вчини, щоб ми зростали в Твоїй благодаті і допоможи доцінювати різниці в нашому суспільстві, тому що вони збагачують нас культурно, як людей і релігійно. Зміцни нас і наш уряд, щоб зробили все, що служить для будовання справжнього миру в сучасному світі.
Всі співаютьDonanobispacem/Дона нобіс пацем! MB52
 


pl

Wprowadzenie celebransa:
Jezus Chrystus ofiarował siebie na krzyżu i przyniósł nam swoje zbawienie. Jego pokój napełnia nam serca i pozwala zbudować pokój między ludźmi. Krzyż jest znakiem zła, ale krzyż Jezusa Chrystusa został zmieniony, mocą Jego miłości, w narzędzie zbawienia. Także i dzisiaj nie brakuje nam nienawiści w realiach naszego życia społecznego, wojny burzą życie niejednej rodziny. Dlatego, pełni ufności zwracamy się do naszego Zbawiciela z błaganiem:
wszyscy śpiewają:Dona nobis pacem! MB 52
1. Panie, zwróć swe spojrzenie na dzieci, które drżą ze strachu, które są smutne, które są opuszczone i pozostawione na ulicy. Pamiętaj o ich cierpieniu i porusz serca osób odpowiedzialnych, by pomnożyły konieczne wysiłki dla uleczenia tej rany naszego społeczeństwa i udziel nam wszystkim Twojego pokoju.
wszyscy śpiewają:Dona nobis pacem! MB 52
2. Panie, z otwartymi ramionami na krzyżu! Umocnij więzy w naszych rodzinach, aby trwały zjednoczone, pełne ludzkiego ciepła, życzliwości i radości. Uczyń nas prawdziwmy narzędziami w budowaniu Twojego pokoju.
wszyscy śpiewają:Dona nobis pacem! MB 52
3. Panie nieba i ziemi! Spraw, byśmy wzrastali w Twojej łasce i pomóż nam doceniać różnice w naszym społeczeństwie, bo one ubogacają nas kulturalnie, pod względem ludzkim i religijnym. Umocnij nas i naszych rządzących do robienia wszystkiego co służy budowaniu prawdziwego pokoju w dzisiejszym świecie.
wszyscy śpiewają:Dona nobis pacem! MB 52
 
 


Pater noster

 
C:Praeceptis salutaribusmoniti et divina institutione formati, audemus dicere:
 
O: Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem. nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed libera nos a malo.
 
Presidente termina:
C: Súpplices te rogámus, amátor hóminum, Dómine: pleniórem Spíritus tui grátiam super nos effúnde benígnus, et præsta, ut, digne qua nos vocásti vocatióne ambulántes, testimónium veritátis exhibeámus homínibus, et ómnium credéntium unitátem in vínculo pacis fidéntes inquirámus. Per Christum, Dóminum nostrum.
 
(it) Manda su di noi, Padre, una rinnovata effusione dello Spirito, perché camminiamo in maniera degna della vocazione cristiana offrendo al mondo la testimonianza della verità evangelica, e operiamo fiduciosi per unire tutti i credenti nel vincolo della pace. Per Cristo, nostro Signore.
 
(en) Lord, lover of mankind, fill us with the love your Spirit gives. May we live in a manner worthy of our calling; make us witnesses of your truth to all men and help us work to bring all believers together in the unity of faith and the fellowship of peace.
 
(fr) Montre-nous, Seigneur, à quel point tu nous aimes, et par la force de ton Esprit rapproche les chrétiens divisés; que ton Eglise apparaisse clairement comme ton signe au milieu du monde, et que le monde attiré par sa lumière croie en Jésus ton envoyé.
 
(pl) Boże, Ty miłujesz ludzi, pokornie Cię błagamy, ześlij na nas obfita łaskę Ducha Świętego i spraw, abyśmy postępując zgodnie z naszym powołanie, dawali świadectwo Ewangelii i dążyli z ufnością i w pokoju do zjednoczenia wszystkich wierzących. Przez.
 
 


Ritus pacis

C:Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: “pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis”, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae eamque, secundum voluntatem tuam coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum.
O.AMEN
 
C:Pax Domini sit semper vobiscum.
O.Et cum spiritu tuo.
 
C:Offerte vobis pacem.
 
Signum pacis.
 
Canto MB 128
 
 


Bendición.

C:Dominus vobiscum
O:Et cum spiritu tuo
 
C:Benedictio Dei omnipotentis, Patris Xet Filii Xet Spiritus Sancto Xdescendat super vos et maneat semper.
O:Amén.
 
C:Procedamus in pace.
O:(In nomine Christi) Amen.  (en latín) Sólo contestarán AMEN.
 
MB 32 y 36 (estribillo)
 
 

 


Lenguas en las celebraciones:

 
SANTO DOMINGO: Castellano, alemán, francés
STO.ANGEL:  Ucraniano, Alemán, castellano, francés.
EL SAGRARIO: Francés, alemán, catalán.
S.PEDRO y S.PABLO: Alemán, castellano, francés.
STA.M.MAGDALENA: Alemán, francés.
S.MATÍAS: Francés, polaco, alemán, castellano, coreano, italiano
S.ISIDRO: Alemán, polaco, francés, castellano, italiano.
EL SALVADOR: Italiano, alemán, polaco, portugués
S.CECILIO: Alemán, francés, catalán, italiano, inglés, polaco.
CORPUS CHRISTI: Polaco, Letonia, alemán, francés, castellano, Ucrania

Foederatio Internationalis Pueri Cantores on PicasaWeb Foederatio Internationalis Pueri Cantores on YouTube Foederatio Internationalis Pueri Cantores on Facebook Find FIPC
on Internet

Members area login
Login:
Password:
2009 © Foederatio Internationalis Pueri Cantores Created by impulsivo.pl